Pertenço a uma família de origem alemã e passei 10 anos de minha infância e juventude na Alemanha, em Freiburgo e Berlim, onde efetuei a maior parte dos meus estudos do 1º e 2º grau. Assim sendo, sou bilíngüe desde os 5 anos de idade, e pude adquirir uma bagagem cultural e conhecimentos muito diversificados em viagens por toda a Europa. Durante o curso universitário (1979 – 1982) iniciei a minha atividade como tradutor ao passar do alemão para o português vários tratados científicos para meus professores, quando pude aperfeiçoar os meus conhecimentos na área técnica-industrial.
No ano de 1984 comecei a atuar como tradutor-intérprete oficial do Instituto Goethe (Cultura Alemã ) de Belo Horizonte, principalmente na área cultural e de ciências humanas, realizando a tradução consecutiva de inúmeras palestras e seminários.
Em 1990 iniciei minha atividade como intérprete simultâneo para a empresa de eventos Gravasom, quando me tornei um profissional experiente em tradução simultânea de alemão em Belo Horizonte. Como tal tive a oportunidade de acompanhar o Ministro Alemão para a Cooperação Técnica durante sua visita ao Projeto de Urbanização de Favelas de Belo Horizonte, a delegação do Ministério da Economia da Alemanha em audiência com o Governador de Minas Gerais, bem como o Vice-Ministro da Educação da Áustria na inauguração da Escola Técnica de Formação Gerencial do SEBRAE-MG e em visita oficial a Ouro Preto.
Com o início das atividades da Câmara de Comércio & Indústria Brasil-Alemanha em Belo Horizonte pude participar como tradutor-intérprete de inúmeros encontros bilaterais e reuniões empresariais durante os anos de 1996 – 1999, inclusive acompanhando uma delegação de engenheiros da
Siderúrgica Gerdau-Açominas (1998), bem como uma delegação de engenheiros da Companhia de Saneamento de Tocantins em viagem de treinamento à Alemanha (2005) , além de traduzir textos técnicos, comerciais e jurídicos nas mais variadas áreas.
No ano de 1999 tive a oportunidade de acompanhar engenheiros e técnicos alemães durante 10 meses como intérprete in-house na montagem do de uma planta de injeção de carvão pulverizado no alto-forno da usina Gerdau-Açominas, complementando meus conhecimentos na área industrial.
Em 2006 fui nomeado tradutor público e intérprete comercial pela Junta comercial de Minas Gerais, sendo aprovado em concurso público em 2009, passando a atuar como tradutor juramentado credenciado em todo o Brasil e nos consulados da Alemanha, Áustria e Suíça.
Desde então seguiram-se muitos outros trabalhos nas mais diversas áreas, com destaque para a minha atuação como intérprete simultâneo nos seminários de preparação para a Copa da FIFA em 2012-2013, realizados pela GIZ (Agência Alemã de Cooperação Internacional) em várias cidades-sede em parceria com instituições públicas brasilieiras.